En quittant le Galuchat ce soir, le client américain de la crêperie m'interpelle : aoh, you know ? your daughter is a great person.
Comme je n'ai peur de rien, et malgré mon anglais très approximatif, j'ai répondu du tac au tac : Oh no, you're wrong, she's a little person, parce qu'elle est toute petite comme moi.
J'ai lu dans son regard un grand désarroi. Puis il m'a répondu : I love Caroline (c'est le seul mot qu'il sait prononcer en français, il ne dit pas Carolaïne, mais Caroline, c'est un bel effort).
Depuis qu'il lui a ramené un petit cadeau des Etats Unis pour son anniversaire, ma princesse le regarde de travers : "il est dingue ce mec, il se rappelle de mon anniversaire, ça fait flipper". Alors quand il m'a dit qu'il la "lovait", je me suis imaginée deux secondes m'asseoir à sa table pour lui expliquer que ce serait mieux de la "liker" que de la "lover".
Mais il a profité de mon hésitation pour ajouter que c'était une jeune fille fantastique (amazing?). J'ai répondu : I know, I did her, and I am proud of it.
Je voulais dire que j'étais bien placée pour le savoir parce que c'est moi qu'il l'avait fait et que j'en étais très fière.
Il a fallu que je répète trois fois et je ne suis pas sûre qu'il ait compris.
SOS, mes copines Sylla et Joan, j'aurais du dire comment ?
PS : Princesse, flippe pas, il n'a pas l'air méchant, c'est normal qu'il te trouve super chouette, et puis les américains ont l'habitude de s'exprimer plus facilement que nous (enfin, j'imagine).
4 commentaires:
il m'a dit que tu était très proud of me alors je pense qu'il a compris ce que tu lui a raconté!!! il est très gentil, mais juste un peu flippant!
C.
Ah ben alors je ne suis pas si mauvaise en anglais, me voilà rassurée, princesse.
Moi je comprends très bien ton anglais! Il y a des phrases intraduisibles, tu sais. Je pense que tu aurais pu dire "I know, I'm her mother and I am proud of her". En tous cas, tu as raison quand tu dis que ce serait mieux de la "liker" que de la "lover"! :-)
Merci Joan !
Enregistrer un commentaire