Traître traducteur
Lors des soirées de collègues de Sergio, j'essaie de me mettre pas loin de Laurent. Il est très très drôle. L'autre soir, nous déplorions que notre librairie préférée ne soit plus aussi sympa qu'avant. Laurent a raconté qu'après ce qui lui était arrivé, il n'y retournerait plus. Il cherchait un livre dont il ne se souvenait plus du titre ni de l'auteur, s'adresse à un vendeur qui connaiît le bouquin où un jeune homme se fait faire un portrait, et l'amène au rayon des auteurs anglophones. Voilà Laurent bien embarrassé :
- Je ne comprends pas, il y a un gros exemplaire à 5 euros et un autre tout fin à 10 euros, c'est bizarre non?
- L'édition à 5 euros est destinée aux scolaires, c'est une vieille traduction de 20 ans avec des commentaires et des explications et l'édition à 10 euros est une traduction récente d'un professeur prestigieux, qui apporte un nouvel éclairage et une nouvelle interprétation notamment au niveau de la progression de …..
- Attendez, là, vous m'embrouillez. Une table en anglais, ça se dit table, une fenêtre ça se dit window, ya quand même pas 2 manières de traduire un mot qui justifient un prix du simple au double, non ?
Le vendeur aurait pu expliquer gentiment à Laurent que si, justement, il y avait des manières de traduire qui changent complètement le sens d'un texte,. Il aurait pu aussi, comme moi, éclater de rire devant la bonne blague. Mais il était mal luné et lui a servi son regard le plus méprisant. Laurent a acheté son bouquin à 10 euros et a décidé de changer de librairie.
Je pense que Laurent a beaucoup d'humour, Sergueï est convaincu que son étonnement était sincère. Traductrice dans une autre vie, j'ai collectionné de savoureuses notices traduites du mandarin, je vais essayer de les retrouver.
3 commentaires:
Dans le style super traductions il y a aussi les traducteurs automatiques par internet, je suggère à Laurent (ou à toi même) de recopier le premier paragraphe du portrait de Dorian Gray dans le texte et de lancer une traduction automatique. Alors table sera bien traduit par table et aussi fenêtre, mais le reste ... ça nous promet une franche rigolade.
tu pourrais peut être t'en occuper de la traduction ?
Je trouve que ce n'est vraiment pas sympa de réserver les traductions pourries et vieillottes aux scolaires ! Après on dit que les jeunes ne lisent pas ! On ne le lirait pas non plus le truc tout vieillot !
Par contre on lirait bien pour rire le 1er Paragraphe du portrait de Dorian Gray traduit par une machine ! Qui s'y colle ?
Enregistrer un commentaire